Проблема правописания иностранных имён существовала с давних пор. Ещё в XVII - XVIII вв. и в России, и в других европейских государствах она решалась однозначно: иностранное имякалькировалось, т.е. записывалось русскими буквами абсолютно так же, как было записано, например, латинскими или с помощью других алфавитов. При этом совершенно игнорировался тот факт, что во многих языках существует очень большая разница между написанием и произношением. Таким образом имя известного английского романиста Walter Scott было при переводе калькировано, да так и осталось в неизменном варианте - Вальтер Скотт, хотя произносится как Уолтер. А Heinrich Heine, немецкий поэт, до сих пор фигурирует у нас в качестве Генриха Гейне, будучи на самом деле Хайнрихом Хайнэ. Шекспиру повезло больше. Его имя William вначале писали как Вильям, но в новых переводах он уже стал иногда именоваться Уильямом. «Какая разница?» - скажете вы - и будете неправы. Если бы вы были американцем по имени John, хотелось бы вам, чтобы вас называли Джоном (что соответствует произношению) или Джохном (что соответствует написанию)? А если бы носили имя Leiza и привыкли слышать по обращению к себе звучание Лайза, - а вас стали называть Лизой или Лейзой?
С XIX в. стал устанавливаться международный стандарт отношения к передаче иностранных имён: их начали не калькировать и - тем более - не переводить, а передаватьтранскрипционно, т.е. так, как они произносятся в родном для носителя имени языке. С ХХ в. этот стандарт стал общепризнан и повсюду введён в международную практику. В том числе и в Советском Союзе.
Помните героя одного из стихотворений поэта Эдуарда Багрицкого звали именно Опанас (по-русски Афанасий) - т.е. в украинском звучании? Однако СССР развалили, Украина превратилась в независимое государство, - скажем честно, глядя правде в глаза: государство без законов или с законами, которые никогда не выполняются и существуют лишь на бумаге, а значит, в государство, независимое от законов. И с тех пор в передаче имён появилась уже не просто проблема, а официально практикуемый двойной стандарт.
Как в газете записывают имя известной немецкой модели Claudia Schiffer и её тёзки, представителя ЕС на Украине Claudia Fisher? Правильно, Клаудиа. Если бы записали Клавдией, последовал бы международный скандал. Точно так же, как если бы Филиппа Киркорова вздумали записать Пылыпом, а Константина Райкина - Костем Райкиным. Как вам такое звучание: Кость Райкин? Уверена, в ответ на такое обращение для него было бы не грех даже воспользоваться рукоприкладством - ну сами посудите, разве не издевательски звучит «кость»? А знаете, как по-украински звучит Фрося (уменьшительное от Евфросиния)? Приська. А Фёдор - Хвэдир. И то, что президента не записывают Виктором Хвэдировичэм, - это лишь дань уважения. Так же, как и по отношению к Киркорову, на которого не поднялась рука ни одного борзописца.
Короче говоря, уважительное отношение и неприкосновенность в передаче имени на территории государства Украина в настоящий момент сохранились только для именитых (современных) граждан России и для любых граждан государств всего остального мира, кроме Российской Федерации и Украины.
На Украине свой внутренний стандарт - переводят даже имена. Так императрица Екатерина II превратилась в Катэрыну и в таком виде продолжает официально шествовать по страницам периодических изданий. Если кто не знает, подскажу: так называли бедных украинских крестьянок, недаром Тарас Шевченко именно этим именем назвал одну из своих поэм. Неужели непонятно, что это звучит пренебрежительно, саркастически? Обратите внимание: английскую королеву Елизавету никто не осмеливается записывать Лызаветою, потому что хорошо понимает: это имя накрепко связано с народным названием лисы, а зачем же идти на международную провокацию?
После такого длинного вступления перейдём к двум крайне болевым точкам в этом вопросе. Это, во-первых, узаконенный в практике перевод русских имён в произведениях, и не только в современных, но и в классических. Если герой какого-нибудь всем известного русского классического произведения носит имя Михаил, - будьте уверены, его обязательно переведут Мыхайлом, а Вера станет Вирою. А как вам Ганна Карэнина - нормально? С точки зрения международного права и международной переводческой практики я - как филолог, причём специалист именно по переводу, - могу вас заверить: это правовая и филологическая безграмотность, нарушение современных норм перевода и прав человека. Разве «Ромео и Джульетта» равнозначно переводу «Роман и Юлия»? Настоящей статьёй заявляю, что не признаю установившиеся на Украине ненормальные «нормы» перевода и продолжаю в своих статьях на украинском языке называть русские имена поэтов и писателей современности, о которых я пишу, так, как и полагается по международным требованиям. И прошу, если это кому-то хочется, лучше считать подобное поведение «национальною несвидомистю», чем называть «ошибками» и «безграмотностью». Безграмотны те, кто применяет на практике то, что уже два столетия как отжило и стало анахронизмом.
А вторая болевая точка - то, что детей, которым их родители - русские и русскоязычные граждане Украины - дают русские имена, в ЗАГСах сначала в свидетельствах о рождении, а потом и в паспорте переименовывают в соответствии с установившимся беззаконием. Это не страшно? Но разве вы не знаете, что «без бумажки ты букашка» и доказать, что ты не осёл, если на тебе налеплен ярлык «Осёл», просто невозможно?
Представьте себе ситуацию. Вы назвали сына Алесем. Красивое старинное славянское имя, имеющее на Украине аналог - Олэсь. Но разница существенная: в звучании «Алесь» заложен «лес», в звучании «Олэсь» он отсутствует, т.к. по-украински лес звучит как «лис». И вот Ваш Алесь, записанный Олэсем, поехал куда-нибудь на Запад годика на три-четыре - предположим, поучиться в тамошнем колледже, стажироваться или работать. И записан он будет в заграничном паспорте в соответствии именно с международными нормами, с передачей имени по звучанию, транскрипционно: Oles, ведь в западных языках нет мягкого «с. Вот уже и буква выпала. Да ещё с ударением на первом слоге. Потом захочет ваш Oles не сразу на Украину возвратиться, а поехать попробовать свои силы и знания в Российской Федерации - всё-таки не совсем чужой для него и для вас... А там, да будет вам известно, придерживаются международных норм, и Алесь будет записан тоже в звуковом варианте - уже с латиницы, опять-таки - с ударением на «о»: Олэс. И останется он этим «Олэсом» с ударением на «о» на всю жизнь.
Может быть, я что-то утрирую, но совсем немного, просто чтобы ярче высветить проблему. Но от этого проблема не перестаёт быть назревшей и болевой. И решать её нужно. Как?
Что касается второго вопроса - о ребёнке, - перед получением им паспорта он должен обратиться в ЗАГС и написать заявление (по-украински) с просьбой о перемене имени на - и дальше указывается то имя, которое он хочет, только в украинской транскрипции (написании). При этом имя Михаил передаётся как Міхаіл, Елизавета - Єлізавєта, Фёдор - Фьодор и т.д. Только после официальной замены имени вы можете быть уверенным, что в паспорте всё будет записано так, как надо, а если неправильно - имеете полное право потребовать немедленно поменять паспорт. И никто вам отказать не сможет.
А первый вопрос - о незаконном переводе имён писателей и их персонажей - каждый пусть решает исходя из собственной совести. Теперь, когда вы прочитали эту статью, она-то уж точно будет знать, как следует поступать в этом случае. И даже если вы решите не плыть против течения, чтобы безграмотные или «национально свидомые» горе-переводчики не обвинили в безграмотности именно вас, червячок вашей совести где-то там далеко, но отзовётся.
Право на имя - такое же неотъемлемое право человека, как право на жизнь, работу, взгляды, веру, продолжение рода. Изменять национальное имя, данное согласно традициям вашего народа, - всё равно что нарушать генетический код национальной памяти.